Tonal marking of absolutive case in Samoan
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
ideological and cultural orientations in translation of narrative text: the case of hajji baba of isfahan
در میان عواملی که ممکن است ذهن مترجم را هنگام ترجمه تحت تأثیر قرار دهند، می توان به مقوله انتقال ایدئولوژی از طریق متن یا گفتمان اشاره کرد. هدف از این تحقیق تجزیه و تحلیل جنبه های ایدئولوژیکی و فرهنگی متن مبدأ انگلیسی نوشته جیمز موریه تحت عنوان سرگذشت حاجی بابای اصفهانی ( 1823) و ترجمه فارسی میرزا حبیب اصفهانی(1880) بوده است.
The distribution of unmarked cases in Samoan
Legate (2008) proposes a class of ergative case marking systems, in which sole arguments of intransitives receive nominative case, transitive patients receive accusative case, and transitive agents receive ergative case. The system does not exhibit absolutive as a distinct case. The appearance of a single morphological case on both intransitive sole arguments and transitive patients is due to a...
متن کاملthe norms of localization in translating persian multimodal texts: the case of videogame demos
abstract هنجارهای بومی سازی در ترجمه متون چندوجهی فارسی:مورد دموهای بازیهای کامپیوتری چکیده اهداف عمده مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری،2) تعیین هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که این هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور، ابتدا، مجموعه ای ازدموهای (فیلمهای) ب...
15 صفحه اولCase-marking in Estonian pseudopartitives
The examples in (1) and (2) exemplify what I will call PSEUDOPARTITIVES in Estonian. (1) hargi-täisN1 pitchfork-ful põhkuN2 straw.PAR ‘a/the pitchforkful of straw’ (EKSS, entry for hargitäis) (2) parvN1 flock pääsukesiN2 swallow.PL.PAR ‘a/the flock of swallows’ (Nemvalts, 1996:69) Key aspects of the pseudopartitive construction: • One noun (N1) serves a quantifying or measuring role (broadly sp...
متن کاملCase marking and alignment
In (1) the syntactic functions of S (gizona ‘man’ in 1a) and O (mutila ‘boy’ in 1b) are identically coded, while in (2) it is S (muzhchina ‘man’ in 2a) and A (muzhchina in 2b) that are identically coded. That is, the two languages differ in whether S is aligned with A or O. Henceforth we refer to syntactic functions such as A, O, and S as argument roles. Argument structure has to do with the nu...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Natural Language & Linguistic Theory
سال: 2020
ISSN: 0167-806X,1573-0859
DOI: 10.1007/s11049-020-09470-2